文章摘要
论严复的译名思想与翻译会通
On Yan Fus Thoughts of Translating Terms by Integrating Chinese & Western Academics in Translation
  
DOI:
中文关键词: 严复  译名  翻译会通
英文关键词: Yan Fu  translating terms  integrating Chinese & Western academics in translation
基金项目:教育部人文社科项目“西学东渐与清末民初译名问题研究”(13YJC740136);2. 教育部人文社科项目“从文化自恋到文化自省—晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程”(13YJC740081);3. 湖南省社科基金项目“西学东渐与中国近代西学译名问题研究” (12WLH18)
作者单位
张景华 湖南科技大学 外国语学院湖南 湘潭 411201 
摘要点击次数: 2083
全文下载次数: 277
中文摘要:
      翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的“达旨”也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。
英文摘要:
      The essence of Yan Fus thoughts of translating Western terms is to render them by integrating Chinese and Western academics, which is developed from the method of Geyi in translating Buddhist sutra. This method of integrating Chinese and Western academics in translation is also in line with Yan Fus translation standards which give priority to “expressiveness”, so it is very effective in learning from the West in the early stage of introducing Western academics, however the method also reveals many historical limitations due to its over-reliance on local traditional academics.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭