文章摘要
音译汉化与音译词在汉语中的规范与接受
Chinese Localization of Transliteration and Standardizationand Acceptance of Transliterated Characters
  
DOI:
中文关键词: 音译  汉化  规范  接受
英文关键词: 
基金项目:教育部人文社科基金项目(11YJA740054);湖南省教育厅重点科研项目(13A15)
作者单位
刘祥清 湖南第一师范学院 外国语学院湖南 长沙 410205 
摘要点击次数: 1506
全文下载次数: 0
中文摘要:
      汉语中的音译词,因其“舶来”形象与外来色彩,绝大多数要经过汉化和规范之后才能为汉语所接受。音译汉化有各种方式,是音译词规范的基础。因此,音译词进入汉语的基本路径是纯粹音译→音译汉化→音译规范→音译接受,但这一路径并不完全是线性地逐级递进完成的。
英文摘要:
      Most of the transliterated characters in Chinese are accepted only after their Chinese localization and standardization. Chinese localization of transliteration, which is the basis of standardization, has many methods. Thus transliterated characters, if to be entitled into Chinese vocabulary, generally follow such a routine as pure transliteration→Chinese localization→standardization→acceptance. However, the routine is not always linearly finished step by step.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭