冰心的生态伦理翻译思想
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金项目 (12WLH13);湖南省教育科学规划课题(XJK013CGD101);湖南第一师范学院项目(XYS12J24)


On Bing Xins Translation Activity from an Eco-ethnics Approach
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    冰心追求“尽责于作者”、处处为读者考虑的翻译观,保持归化与异化策略的平衡,体现了翻译诸主体之间共生互生、和谐统一的存在关系;读有所好、译有所选的选材思想,有助于维护语言与文化的整体平衡,表现出强烈的生态整体性意识;翻译与文学创作互为促进,相得益彰,体现了整体性生态和谐稳定、平衡美丽的核心概念。

    Abstract:

    The study on Bing Xins translation activity from the new perspective of eco-ethics can be cleared up from the following three aspects. Her insistence of a “middle-way” translation strategy, and her honest attitude towards the translation career and readers prove that the relevant bodies in translation should keep a mutual and harmonious relationship with each other. Her choice of translating literary works mainly from Asian and African countries well embodies the ecological holism so as to promote an overall balance between linguistic and cultural communication. Besides, her translation activity and literary creation have been mutually influenced and promoted, which completely reveals the essence of the ecological unity with harmony, balance and beauty. Thus, all these have fully revealed the eco-ethical thought of Bing Xins translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张丽红.冰心的生态伦理翻译思想[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(6):162-165

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-11-24