文章摘要
《道德经》英译策略选用的语境效果诠释
  
DOI:
中文关键词: 《道德经》英译策略  语境效果  归化  异化  妥协
英文关键词: 
基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目(18YBA148)
作者单位
孟建钢 湖南科技大学 外国语学院湖南 湘潭 411201 
摘要点击次数: 1133
全文下载次数: 487
中文摘要:
      在《道德经》英译中采用何种翻译策略以及如何操作,将直接决定取得何种语境效果。关联理论提出的四种语境效果——语境暗含、加强、矛盾、削弱,可以有效涵盖复杂的人类交际和充分阐释《道德经》英译行为、过程和结果。在《道德经》英译中采用三个英译策略——归化策略、异化策略、妥协策略,旨在使《道德经》英译文在英语读者身上取得语境暗含和加强这两种正面语境效果。在《道德经》英译中,三个英译策略的具体运用层面是不同的:归化策略始终针对目的语形式表征,异化策略始终针对老子思想内容本色表征,妥协策略则是对原文某些局部措辞或结构进行最小限度的归化表征。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭