Abstract:Hans Georg Gadamer, the main figure of Western philosophical hermeneutics, proposed the philosophical hermeneutics system which was based on the legitimate prejudice. He held that a legitimate prejudice constituted the historically effected consciousness. Historically effected consciousness and openness of the textual meaning would inevitably lead to creative interpretation. Escarp put explicitly that translation was a kind of creative treason. Good literature translation works should also be a kind of creative treason. In the process of translation, creative treason is shown as the flexible retelling of the source text by a translator who is driven by a clear and rewriting motivation. Under the dual constraints of language and cultural norms from the source language and the target language, creative treason in translation has its own limit and scope, and it is a continuous interaction between the translator and the text, making the personal horizon and historical horizon achieve the maximum fusion.