译有恒数——《无名的裘德》译后
DOI:
作者:
作者单位:

大连民族学院外国语言文化学院;中南大学外国语学院

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

美国环太平洋教育基金会的西方古典文学及其汉译研究课题(prefoundation 20045204)


On Principle-guided Translation:Afterthought after the Translation of Jude the Obscure
Author:
Affiliation:

1.College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University,Dalian 116600,China; 2.School of Foreign Studies,Central South University,Changsha 410083,China)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    中国翻译界曾有"翻译无定规"之說,以为翻译全凭译者对原语和的语的修养和累积的实践经验。按照这种观点,翻译学无需建立,高校创办翻译专业实属多此一举。通过对长篇小说《无名的裘德》的翻译,我们深刻地认识到:翻译必须遵守一定的原则,也要讲究一些技巧。

    Abstract:

    In the translation circle of China,some scholars asserted that translation relied on the mastery of two languages and the accumulation of experience;for "there is no fixed principles to follow".If what they said is true,we think it is not necessary to establish translatology or set up translation training centers in universities.Through our translation of the long novel Jude the Obscure,we came to realize the importance of adhering to certain principle and employing adequate techniques.The present paper is our afterthought after the translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

.译有恒数——《无名的裘德》译后[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,15(2):139-141

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-12-21