论文学作品中宗教文化元素的翻译原则
DOI:
作者:
作者单位:

华东师范大学外语学院

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

国家社会科学基金2008年青年项目(08CWW006)


Translation Principles for Religious Culture Elements in Literary Works
Author:
Affiliation:

LI Chang(School of Foreign Studies,East China Normal University,Shanghai 200241,China)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    文学作品中宗教文化元素的翻译目的是再现异国的风俗信仰,传达相关宗教文化知识,帮助译文读者了解作品的深层文化内涵。宗教文化具有复杂性、隐蔽性、民族性、专业性等特点,在翻译过程中应当遵循尽量保留、主次有别、异化为主、形式与内容兼顾、整体把握、注意细节的原则,以求准确、全面、深刻地揭示原作的文化内涵。

    Abstract:

    The translation purpose of religious culture elements in literary works is to reproduce foreign customs and beliefs,convey related knowledge of religious culture and to facilitate readers of target language to deeply understand cultural connotations.Religious culture is characterized by complexity,concealment,nationality and specialty.When translating,the translator should follow the principles as follows: the translation should retain the original religious culture,differentiate the major from the minor,balance the content and the form,and pay attention to the details,so that the translation could accurately,comprehensively and deeply reveal the cultural connotations of the original.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

.论文学作品中宗教文化元素的翻译原则[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,15(4):127-130

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-12-21