毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

湖南省教育厅科研项目(11C0295);湖南省教育厅科研项目(12C0605);湖南省教育厅科研项目(10C0545)


On Construction and Transmission of Culture Image in English Translation of Mao Zedongs Poems
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过“意”与“象”两个输入

    Abstract:

    Mao Zedongs poems are characterized by rich culture images. Translating his poems is not only a cross-language action, but a cross-cultural conduct. The key to spreading cultural elements embodied in Mao Zedongs poems is to effectively transmit culture images. Under the framework of Space Blending Theory, culture image is constructed when input space of meaning and input space of embodiment can be inter-mapped. In English translation, different strategies should be applied to reconstructing the culture images in the context of target language, so as to select the proper embodiment which corresponds to the original inter-mapped input spaces.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

龙君a,刘明东a,刘霞b.毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013,16(4):17-20

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-06-21