论严复的译名思想与翻译会通
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

教育部人文社科项目“西学东渐与清末民初译名问题研究”(13YJC740136);2. 教育部人文社科项目“从文化自恋到文化自省—晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程”(13YJC740081);3. 湖南省社科基金项目“西学东渐与中国近代西学译名问题研究” (12WLH18)


On Yan Fus Thoughts of Translating Terms by Integrating Chinese & Western Academics in Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的“达旨”也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。

    Abstract:

    The essence of Yan Fus thoughts of translating Western terms is to render them by integrating Chinese and Western academics, which is developed from the method of Geyi in translating Buddhist sutra. This method of integrating Chinese and Western academics in translation is also in line with Yan Fus translation standards which give priority to “expressiveness”, so it is very effective in learning from the West in the early stage of introducing Western academics, however the method also reveals many historical limitations due to its over-reliance on local traditional academics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张景华.论严复的译名思想与翻译会通[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013,16(5):135-138

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-09-11