Abstract:Based on translational eco-environment, rewriting in translation is a strategic choice. It aims at the effective conveyance of the cultural characteristics from the source language into the target language as well as the fluency of bi-lingual communications. Eco-translatology accounts for rewriting in translation, and thus it is well motivated. Through adaptive transformation from linguistic dimension, rewriting in translation lays more emphasis on target-reader -centeredness. Through adaptive transformation from cultural dimension, it is also target-culture-oriented. In order to improve the degree of holistic adaptation and selection, we rewrite in translation from the angle of intercultural communication. With all the efforts as listed above, we intend to faithfully convey the semantic and functional and underlying meanings, and to achieve the bilateral dynamic equivalence.