生态翻译学语境下的翻译改写及其理据
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

本文为江苏省“333四期工程”资助项目(BRA2011086)和中国高等职业技术教育研究会“十二五”规划课题 (GZYGH2011056);江苏省高教学会“十二五”规划课题(KT2011570)阶段性成果;苏州工业职业技术学院科研团队项目(苏工院[2013]69号)


Rewriting in Translation and Its Motivations from Eco-translatology
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其“三维”原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心“对语言形式进行适应性选择转换”,以力求译文的可接受性。文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导更多地“关注双语文化内涵的传递和阐释”,以努力实现英汉语言文化信息的动态对等。交际维的改写,旨在格外“关注双语交际意图的适应性选择转换”,以提高“整合适应选择度”并忠实再现源语的功能意义。

    Abstract:

    Based on translational eco-environment, rewriting in translation is a strategic choice. It aims at the effective conveyance of the cultural characteristics from the source language into the target language as well as the fluency of bi-lingual communications. Eco-translatology accounts for rewriting in translation, and thus it is well motivated. Through adaptive transformation from linguistic dimension, rewriting in translation lays more emphasis on target-reader -centeredness. Through adaptive transformation from cultural dimension, it is also target-culture-oriented. In order to improve the degree of holistic adaptation and selection, we rewrite in translation from the angle of intercultural communication. With all the efforts as listed above, we intend to faithfully convey the semantic and functional and underlying meanings, and to achieve the bilateral dynamic equivalence.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

唐祥金.生态翻译学语境下的翻译改写及其理据[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(3):114-120

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-05-15