音译汉化与音译词在汉语中的规范与接受
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

教育部人文社科基金项目(11YJA740054);湖南省教育厅重点科研项目(13A15)


Chinese Localization of Transliteration and Standardization and Acceptance of Transliterated Characters
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    汉语中的音译词,因其“舶来”形象与外来色彩,绝大多数要经过汉化和规范之后才能为汉语所接受。音译汉化有各种方式,是音译词规范的基础。因此,音译词进入汉语的基本路径是纯粹音译→音译汉化→音译规范→音译接受,但这一路径并不完全是线性地逐级递进完成的。

    Abstract:

    Most of the transliterated characters in Chinese are accepted only after their Chinese localization and standardization. Chinese localization of transliteration, which is the basis of standardization, has many methods. Thus transliterated characters, if to be entitled into Chinese vocabulary, generally follow such a routine as pure transliteration→Chinese localization→standardization→acceptance. However, the routine is not always linearly finished step by step.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘祥清.音译汉化与音译词在汉语中的规范与接受[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(1):129-133

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-04-11