跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

国家社科基金项目(19BYY103)


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    中国文化“走出去”的必然要求以及西方世界对中国文化及其文化价值观的关注,必然会带动中国典籍英译的发展。文章以2011年由杨曙辉和杨韵琴夫妇合译的冯梦龙《醒世恒言》译本中“心”字的译法为考察对象,使用文本案例分析与文本定量分析相结合的方式,较好地诠释了译者在跨文化传播视角下的翻译策略,从而为中国典籍英译的最佳实践提供经验与启示。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张星,王建华.跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,(3):162-168

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2021-07-07