论动漫英译片Mulan中的现时性文化储存
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

国家社科基金重大项目(20&ZD312)


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    从文化记忆理论中的现时性文化储存视角来看,译者会偏离原作的文化储存形式,将文化知识编码于译作中,以待其在受众集体中激活取效。在从《木兰辞》到迪士尼动漫Mulan(《木兰》)的符际英译过程中,译者进行了译语价值观的审美合法化储存、原语民俗与艺术的文化区别化储存和原语信仰崇拜的媒介娱乐化储存,分析以上三类现时性文化储存的方式、内容和功能,从而探究译者的现时性文化储存行为同文化传播的关系可为文化外译带来启发。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

柴仕伦.论动漫英译片Mulan中的现时性文化储存[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,(5):174-184

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2021-11-08