论音译汉字的选择及其修辞功能
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

湖南省社科基金项目(13WLH52);教育部人文社科课题(11YJA740054)


Choice of Chinese Characters in Transliteration and the Rhetorical Functions of Chinese Transliterated Words
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    音译不仅是一种译音代义的方法,而且可以是语言修辞中常用、有效的手段。由于汉字同音字占优势,音译过程中汉字选择具有灵活性。音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。纯音译词和谐音译词各具不同的修辞功能和修辞效果。

    Abstract:

    Transliteration is an often-used and effective rhetorical device as well as a method of pronunciation-based translation. Choice of Chinese characters is free thanks to the dominance of homonyms in the Chinese language. After a detailed summary and analysis of the rhetorical functions which are shared by all transliterated words, or specific of pure transliterated words or homophonic transliterated words, it is reached that different choice of Chinese characters in foreign language-Chinese transliteration leads to different rhetorical functions of being pleasant to the eyes, humorous and fashionable.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘丽华,刘祥清.论音译汉字的选择及其修辞功能[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2015,18(5):140-144

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-09-21