外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

浙江省教育教学改革项目(jg2013194);浙江越秀外国语学院校级课题(N2014022)


On the Principles and the Methods of Translating Culture- Loaded Words in International Publicity Translations
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。

    Abstract:

    The Chinese international publicity materials usually contain a large number of culture-loaded words, which are very difficult to have the exact equivalence in English in terms of meaning and structure. Therefore, methods of transliteration plus annotation, literal translation plus annotation, and liberal translation should be taken to adjust the original text, and to improve the quality of the translation, so as to convey accurate information to the target language readers. This paper summarizes the culture-loaded words translation principles, which are remaining the culture information of the original text, conforming to the expressive pattern of the target language, and closing to the readers way of thinking. It also summarizes the three translation methods, namely, transliteration plus annotation, literal translation plus annotation, and liberal translation. In this way, the translation can not only realize the expected target of the original text, but also is available to the target readers, so as to achieve the purpose of international publicity.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(6):166-170

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-11-24